From St Jerome to Hypertext

Translation in Theory and Practice

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book From St Jerome to Hypertext by Per Qvale, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Per Qvale ISBN: 9781317640530
Publisher: Taylor and Francis Publication: May 12, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Per Qvale
ISBN: 9781317640530
Publisher: Taylor and Francis
Publication: May 12, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.

Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.

Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book W. B. Yeats by Per Qvale
Cover of the book Me Against My Brother by Per Qvale
Cover of the book In Defence of British India by Per Qvale
Cover of the book Myth Into Art by Per Qvale
Cover of the book The Routledge International Handbook of Critical Positive Psychology by Per Qvale
Cover of the book The Awakening Giant (Routledge Revivals) by Per Qvale
Cover of the book Dimensions of the Community College by Per Qvale
Cover of the book Hegemony and Heteronormativity by Per Qvale
Cover of the book The Therapeutic Use of Self by Per Qvale
Cover of the book Ethical Security Studies by Per Qvale
Cover of the book Japanese Development Cooperation by Per Qvale
Cover of the book Virtuous Imbalance by Per Qvale
Cover of the book The Idea of the Postmodern by Per Qvale
Cover of the book William Byrd by Per Qvale
Cover of the book Semantic Polarities and Psychopathologies in the Family by Per Qvale
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy