Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich.

Ein Übersetzungsvergleich

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich. by Kim Bauler, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Kim Bauler ISBN: 9783638424677
Publisher: GRIN Verlag Publication: October 7, 2005
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Kim Bauler
ISBN: 9783638424677
Publisher: GRIN Verlag
Publication: October 7, 2005
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Diplomarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), 32 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit analysiert und vergleicht die deutsche und die französische Übersetzung von Harry Potter. Als Grundlage dient das englische Original. Was die Beispiele angeht, so basiert die Arbeit allerdings nur auf den ersten zwei Bänden, Harry Potter and the Philosopher's Stone (dt. Harry Potter und der Stein der Weisen, fr. Harry Potter à l'école des sorciers) und Harry Potter and the Chamber of Secrets (dt. Harry Potter und die Kammer des Schreckens, fr. Harry Potter et la chambre des secrets). In einem ersten Teil wird das Phänomen Harry Potter kurz erläutert und eine kurze Biographie der Autorin sowie der beiden Übersetzer gegeben. Im nächsten Teil wird dann der Ausgangstext unter verschiedenen Aspekten analysiert und im darauffolgenden Teil dann die Übersetzungen und die verschiedenen Übersetzungsschwierigkeiten sowie die verschiedenen Realia. Im letzten Teil werden verschiedene Arten von Übersetzungslösungen vorgestellt. Jeder Teil enthält vergleichende Beispiele und zudem wird stellenweise ein Bezug zur Übersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur hergestellt.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Diplomarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), 32 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit analysiert und vergleicht die deutsche und die französische Übersetzung von Harry Potter. Als Grundlage dient das englische Original. Was die Beispiele angeht, so basiert die Arbeit allerdings nur auf den ersten zwei Bänden, Harry Potter and the Philosopher's Stone (dt. Harry Potter und der Stein der Weisen, fr. Harry Potter à l'école des sorciers) und Harry Potter and the Chamber of Secrets (dt. Harry Potter und die Kammer des Schreckens, fr. Harry Potter et la chambre des secrets). In einem ersten Teil wird das Phänomen Harry Potter kurz erläutert und eine kurze Biographie der Autorin sowie der beiden Übersetzer gegeben. Im nächsten Teil wird dann der Ausgangstext unter verschiedenen Aspekten analysiert und im darauffolgenden Teil dann die Übersetzungen und die verschiedenen Übersetzungsschwierigkeiten sowie die verschiedenen Realia. Im letzten Teil werden verschiedene Arten von Übersetzungslösungen vorgestellt. Jeder Teil enthält vergleichende Beispiele und zudem wird stellenweise ein Bezug zur Übersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur hergestellt.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Leseautobiographie by Kim Bauler
Cover of the book Virtuelle Unternehmen - die Organisationsform des 21. Jahrhunderts? by Kim Bauler
Cover of the book Das Phänomen 'Ebay' - Eine Fallstudie by Kim Bauler
Cover of the book Aggression und Gewalt - Galtungs Ansatz zur Gewaltdiskussion by Kim Bauler
Cover of the book Why did war break out in Europe in September 1939? by Kim Bauler
Cover of the book Der Verkauf von Produkten im Internet unter besonderer Berücksichtigung des Weinverkaufs in Österreich by Kim Bauler
Cover of the book Fachgerechtes Wechseln einer Druckpatrone Modell HP DESKJET 690 C (Unterweisung Kaufmann / -frau für Bürokommunikation) by Kim Bauler
Cover of the book Traduir i corregir: Untersuchungen zur Methode der Selbstübersetzung des katalanischen Autors Andreu Martín am Beispiel seines Romans Jesús a l´infern/Jesús en los infiernos by Kim Bauler
Cover of the book Charakteristik eines effektiven Verhandlungsführers by Kim Bauler
Cover of the book Die historische Kontroverse um die Verantwortung am Ausbruch des Ersten Weltkriegs by Kim Bauler
Cover of the book Bildung von Innovationsclustern anhand der Technologie Wind by Kim Bauler
Cover of the book Konvergenz und Divergenz muslimischer Reformbestrebungen im frühen neunzehnten Jahrhundert by Kim Bauler
Cover of the book Die Innenhaftung des Vorstands einer AG und die D&O-Versicherung by Kim Bauler
Cover of the book Outplacement - Beratung und Training zur (Re)Integration in den Arbeitsmarkt by Kim Bauler
Cover of the book Heilende Philosophie. Der Trost in 'Consolatio philosophiae' des Anicius Manlius Severinus Boethius by Kim Bauler
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy