Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Novel Encounters

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese by Leo Tak-hung Chan, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Leo Tak-hung Chan ISBN: 9781317641223
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Leo Tak-hung Chan
ISBN: 9781317641223
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. 

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. 

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Tackling Social Exclusion in Europe by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Routledge Handbook of Environment and Society in Asia by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Understanding the Law for Physicians, Healthcare Professionals, and Scientists by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Women and Politics in Western by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Political Learning and Citizenship Education Under Conflict by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Israel in a Turbulent Region by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Primate Behavior and Human Origins by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Protectionism to Liberalisation: Ireland and the EEC, 1957 to 1966 by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book George Sand and Frederick Chopin in Majorca by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Invented Religions by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Liberating Learning by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Intercultural Communication for Global Business by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Roman Officers and English Gentlemen by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book An Ethical Approach to Practitioner Research by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Testing Fresh Expressions by Leo Tak-hung Chan
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy