Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Protest - Analysing Current Trends by Irene Ranzato
Cover of the book Excavations at Glasgow Cathedral 1988-1997 by Irene Ranzato
Cover of the book The Routledge Companion to Puppetry and Material Performance by Irene Ranzato
Cover of the book Information Design by Irene Ranzato
Cover of the book Public Policy in the United States by Irene Ranzato
Cover of the book Culture, Identity and Intense Performativity by Irene Ranzato
Cover of the book Tracing Mobilities by Irene Ranzato
Cover of the book Eastern and Western Ideas for African Growth by Irene Ranzato
Cover of the book Journeys in Ireland by Irene Ranzato
Cover of the book Gay and Lesbian Elders by Irene Ranzato
Cover of the book New Public Governance, the Third Sector, and Co-Production by Irene Ranzato
Cover of the book Asian Popular Culture in Transition by Irene Ranzato
Cover of the book Politics on the Couch by Irene Ranzato
Cover of the book Street Sex Workers' Discourse by Irene Ranzato
Cover of the book Governing Sustainable Cities by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy