A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Foreign Languages
Cover of the book A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose by Yu Hou, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Yu Hou ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author: Yu Hou
ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang
Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

More books from Peter Lang

Cover of the book Politics of Dissent by Yu Hou
Cover of the book Interpersonality in Legal Genres by Yu Hou
Cover of the book Henry James and the Art of Auto/biography by Yu Hou
Cover of the book Bildung und Schluesselqualifikationen by Yu Hou
Cover of the book La corrélation en russe : structures et interprétations by Yu Hou
Cover of the book Les guerres balkaniques (19121913) by Yu Hou
Cover of the book Mediation auf Kuba by Yu Hou
Cover of the book Guerre de Troie, guerres des cultures et guerres du Golfe by Yu Hou
Cover of the book The Globalisation Challenge for European Higher Education by Yu Hou
Cover of the book Bilanzierung von Immaterialgueterrechten nach HGB und IFRS by Yu Hou
Cover of the book Privatisierung und Diversifizierung im Strafvollzug by Yu Hou
Cover of the book Malaise dans la ville by Yu Hou
Cover of the book Global Cities and Immigrants by Yu Hou
Cover of the book Fiscale eenheid und Organschaft by Yu Hou
Cover of the book Konsum und Imagination- Tales of Commerce and Imagination by Yu Hou
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy