Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age'

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age' by Ewelina Bru?dziak, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ewelina Bru?dziak ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Ewelina Bru?dziak
ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing
Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Are Chopin's 'The Awakening' and Cody's 'Candy Girl' 'feminist' texts? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book 'The Sorrows of Yamba' by Hannah More and 'A Poem on the Inhumanity of the Slave-Trade' by Ann Yearsley ? A comparison by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book A comparative discussion on the translation of texts of different genres by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book How representative is Voltaires L'Ingenu on the Enlightenment? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book 'Everything is the proper stuff of fiction': Modernist Writing and Its Material by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book 'The Fall of the House of Usher' - More than fiction by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Accounting for Derivatives (US-GAAP) by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The Representation of Imperialism in Rudyard Kipling's 'Plain Tales From the Hills' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Internal and External Sourcing Strategies by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book 'About A Boy'. Inhaltliche und filmanalytische Betrachtung von Nick Hornbys Werk by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Die Urmonotheismustheorie von Pater Wilhelm Schmidt by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Kann die Mediation, als eine Methode der Konflktbewältigung, auch bei Mobbing greifen? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Is the anthrax scare of 2001 real or constructed? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Kennzeichenschutz von Sportveranstaltungen nach deutschem Recht by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The Media System in Russia by Ewelina Bru?dziak
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy